![]() |
Re: Extrañísimo documento en TLC
un pinito con olor?
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
compadre escanealo porfa... tengo una compañera de curso japonesa... se lo mando y le pregunto que mierda dice... :D
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
lamentablemente el documento se fué al techo otra vez. Sólo tengo las fotos que están publicadas más arriba.
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Cita:
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Yo no fuí, fue mi amigo el que lo devolvió a su TLC.
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Cita:
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Hablé con mi amigo chino, le llevé los extraños documentos y adivinen que..... no los puede treducir ya que es japonés.....jajajajaj obvio en que otro idioma podría estar.... ahora a buscar un japonés:evil::evil:
Carlos |
Re: Extrañísimo documento en TLC
Acabo de mandar el documento a Japón.
Vuelvo después del 18 y espero tener la respuesta para esa fecha. Saludos El Suegro |
Re: Extrañísimo documento en TLC
Cita:
Es un amuleto para prevenir accidentes, según un amigo japo no tiene traducción textual. Saludos |
Re: Extrañísimo documento en TLC
Lo del amuleto lo tengo claro, lo que hay que traducir es el texto a ambos lados de la bolsa.
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
¿y la traducción prometida? pucha que son poco curiosos.
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Cita:
saludos |
Re: Extrañísimo documento en TLC
:beer:
Cita:
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Y no pasa nah?????
La copucha me corroe!!! |
Re: Extrañísimo documento en TLC
Ya po... chicotea a los caracoles. ¿Cuanto te cobran por traducirlo? Hagamos una vaca entre todos los curiosos. Pagando es la única manera de hacerlo rápido...jajajaja
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
:pop::beer::pop:
|
Re: Extrañísimo documento en TLC
Yo tengo una amiga que es traductora... le mandé las fotos y me mandó el siguiente correo:
Es un amuleto con un proverbio asiático originario de china... Está escrito en Kanji... El japonés y el chino comparten raices aunque el chino es más antiguo obviamente, por eso muchos de estos típicos amuletos son a veces medianamente entendibles por ambos idiomas y otros más incluso... aunque a veces con significados totalmente diferentes... En Japón, es habitual que la gente compré estos amuletos con algún deseo de salud, suerte en el trabajo , dinero o para tener suerte en el amor etc, etc... y en ciertas ocaciones los cuelgan en los arboles de los templos budistas o shintoistas para que el deseo sea realizado o los ponen en las casas, en los autos, en los trabajos... En la primera foto se lee: daioguni koujintake: god of violence in developed countries En la segunda foto se lee: konjin shakoudou anzen su, algo así como: "let the god of violence be sociable and protect your safety" Mucho más detalle no te puedo dar, ya que son expresiones típicas asiáticas que muchas veces son poco comprensibles para nosotros... pero el significado es algo como lo que escribi... ------------------------------------------------------------------------------------------------- Eso me llegó. Yo cacho que debe ser algo así como un amuleto contra los accidentes o algo así. Saludos |
Re: Extrañísimo documento en TLC
Gracias, en realidad lo de la tarjeta ya está más o menos claro... es algo como el San Cristóbal que ponen los católicos en los autos.
Lo que necesitamos es la traducción de lo escrito en la bolsa que contenía esta etiqueta roja. porfa, porfa,porfa. |
Re: Extrañísimo documento en TLC
Copio textualmente la amable respuesta recibida de Isao Shidara desde Japón.
Obviamente le estoy enviando nuestros agradeciminientos y la dirección del foro. Jorge Cila Apreciado Don Jorge Ja ja ja, me imagino a Uds. recorriendo las montañas con sus vehículos, disfrutando de los cambiantes paisajes, las noches estrelladas, los campamentos al aire libre, las fogatas, ..................................... Qué lindo que disfruten de esas bendiciones del Cielo !!!. Bueno, es interesante que hayan encontrado esos objetos dentro del Land Cruiser. Y más por el hecho de haberlo sacado del techo, puesto que es muy extraño que hayan colocado allí el objeto de interés. La bolsa de plástico tiene escrito instrucciones sobre la forma de guardar las documentaciones correspondientes a los seguros: 1) obligatorio y 2) opcional. El Seguro Obligatorio es aquel que al momento de realizar la renovación del permiso de tránsito vehicular su propietario debe pagar para cubrir los gastos mínimos si le ocurriese un accidente de tránsito, principalmente cubre los gastos de la otra parte. El Seguro Opcional es aquel que debe inscribirse a fin de cubrir los gastos que emane de cualquier accidente de tránsito vehicular, de ser posible que cubra a todas las partes involucradas en el accidente. (En mi caso, tengo un seguro que cubre 100% de todos los gastos, incluyendo la muerte, hospitalización, etc., de todas las partes involucradas, también tiene cobertura sobre los vehículos dañados, edificaciones, señales viales, etc..) En la parte inferior de la bolsa de plástico lleva la lista de los lugares a donde puede llamar por teléfono para contactarse con las personas que le puedan asesorar en caso de que ocurra algún accidente. La lista de teléfonos está clasificada por regiones del Japón y las ciudades más importantes. En cuanto al elemento de color dorado, es un amuleto de protección contra accidentes viales. Es muy común en todo Japón, existen distintos tipos de estos amuletos, pero este está bastante bueno y parece lujoso. La inscripción en la foto No. 2323 dice: YAMATO KOKU KOUJINGATAKE. Yamato Koku se refiere generalmente al Japón antiguo, de la época feudal. Koujingatake es el nombre del templo shinto-budista en donde se ha fabricado, bendecido y adquirido este amuleto para evitar los accidentes de tránsito, este templo se encuentra en la Prefectura (provincia) de Nara, en la región central de Japón. En el reverso, foto No. 2324, lleva la inscripción: KOUJINJA KOUTSUU ANZEN OMAMORI, que significa Templo Kouji (la "j" léase como "y", couyinya, couyi) Amuleto Protector para Seguridad en el Tránsito. Junko ha tenido la amabilidad de buscar en la página web este templo. Accese en la dirección de abajo y podrá ver fotos del templo. Lamentablemente las explicaciones estaban en idioma japonés, y salen "arregladas" al abrir la página, pero se puede ver claramente el templo, muy típicamente regional, bonito, bien cuidado, se ve que es bastante antiguo, posteriormente cuando disponga de un poco más de tiempo veré la forma de traducir las explicaciones. Buena suerte !. Abrazos. http://www1.kcn.ne.jp/~ganes-z/image/kouzin-tateri.html |
Re: Extrañísimo documento en TLC
¡¡¡Exelente!!! Muchísimas gracias... es como si el TLC tuviese algo que lo hace más especial.
Voy a ver el TLC que tengo en desarme, posiblemente encuentre el documento otra vez. |
Re: Extrañísimo documento en TLC
Recibí de nuestro amigo Isao lo siguiente y lo transcribo nuevamente en forma textual:
Quisiera hacer un agregado, después de haber leído el foro, felicitándoles por la amistad y camaradería que disfrutan. Chile es un hermoso país, con muchas naturales características geográficas concentradas en un sólo país que estoy seguro es envidia de numerosos países, y las actividades de Uds. les permiten disfrutar de ellas. El agregado es en relación a la traducción de la amiga del Sr. "Zona Tuerca". Es muy difícil hacer traducciones de costumbres regionales como en este caso del amuleto, pues hay tener conocimientos de las costumbres, usanzas, tradiciones, etc., las cuales muchas veces son muy regionales. Y les puedo dar un ejemplo: - Oye, Mario !. Por favor, pásame esa tijera. - Al tiro ! Esta respuesta de Mario es un regionalismo propio de Chile. Verdad ?. Cómo se traduciría esto al inglés, alemán o japonés ?. Supongo que una persona que no conozca este regionalismo lo traducirá algo así como "le tiró la tijera", "to the shot", etc., pero creo no se le ocurrirá pensar que significa "enseguida te la paso". Es cierto que la caligrafía japonesa de los "kanji" proviene de China, pero los kanji tienen el mismo significado en China y en Japón, aunque se los lean en muchos casos en forma diferentes; esto no es de extrañarse, pues en la misma China los leen en forma diferente según las regiones de ese populoso país. El nombre YAMATO tiene un arraigo sentimental muy fuerte en la población de este archipiélago. Mucho más que decir "trasandinos" a los habitantes de Chile, pues esto es simplemente mirando desde Argentina, pero si lo dijeran los chilenos seguramente los "trasandinos" son los argentinos. YAMATO es el Japón antiguo, típico, de leyendas y tradiciones. Es el espíritu de Japón y de su pueblo. Por eso, no es correcta la primera traducción, "god of violence in developed countries", "el dios de la violencia en países desarrollados", hummm. El amuleto simplemento dice "País Yamato (Japón). Lugar Koujingatake". La traducción de la segunda frase, reverso, está bien a medias. Simplemente no veo relación entre el dios de la violencia con traer seguridad y protección social; para esto debería ser un dios protector y no violento. Lo de la protección es muy cierto: protección o seguridad vial, o para evitar accidentes de tránsito. Perdonen lo largo de este correo, pero tengo muy buenos amigos chilenos, como Don Jorge Cila y su señora esposa, que para mí Uds. son del país del sol naciente pues los veo desde Yamato (Japón) o del país del sol poniente (para Uds.), y no podía dejar pasar estas aclaraciones. Abrazos para todos y cada uno. --------------------------------------------------- SHIDARA, Isao (Mr) (Latin America Manager) NAKANISHI INC., Head Office Tel: (+81) 289-64-3422 Fax: (+81) 289-62-0035 e-mail: i-shidara@nsk-nakanishi.co.jp http://www.nsk-nakanishi.co.jp |
Re: Extrañísimo documento en TLC
que notable la explicación, que gran pais es Japón ! realmente son gente extraordinaria.
Saludos de un admirador de Japón y su gente ! |
Re: Extrañísimo documento en TLC
o sea que sigue en los archivos secretos x el famoso mensaje.
:twisted::driving::guns: |
| La franja horaria es GMT -3. Ahora son las 20:52:17. |
Powered by: vBulletin, Versión 3.8.11
Derechos de Autor ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright Twisted Andes. Todos los derechos reservados.